December er Shohore Lyrics | Sourav Saha
About the Song
"December er Shohore" (In the City of December) is a evocative Bengali song written by Aritra Sengupta, and brought to life through the multifaceted talent of Sourav Saha, who provides vocals, plays guitars and harmonica, and composed the music.
The song paints a poignant picture of a city in December, filled with familiar yet perhaps superficial greetings, neon advertisements, and fragile relationships ("ভালোবাসা যেন পোর্সেলিন"). It delves into the unspoken sadness behind forced smiles at parties, the weight of unexpressed emotions, and the melancholic remnants of a past love lingering amidst the winter fog and fading memories. This post provides the complete December er Shohore lyrics in both Bengali and English transliteration.
"ডিসেম্বরের শহরে" একটি মন ছুঁয়ে যাওয়া বাংলা গান, যার কথা লিখেছেন অরিত্র সেনগুপ্ত এবং গানটির সুরকার, গায়ক এবং গিটার ও হারমোনিকা বাদক হলেন সৌরভ সাহা। গানটি ডিসেম্বরের শহরের এক বিষণ্ণ চিত্র তুলে ধরে, যেখানে পরিচিত শুভেচ্ছা, নিয়ন আলো, ভঙ্গুর সম্পর্ক এবং অতীতের প্রেমের স্মৃতি শীতের কুয়াশার সাথে মিশে থাকে।
Winter City Blues and Lingering Memories
The song uses the setting of "ডিসেম্বরের শহরে" (December er Shohore) to explore themes of alienation and nostalgia. The city is portrayed with "চেনা শুভেচ্ছা, চেনা সেলফোন" (familiar greetings, familiar cellphone) and "সবই নিয়ন এর বিজ্ঞাপন" (all are neon advertisements), suggesting a familiar yet impersonal urban landscape. The contrast between the outward festivity and inner turmoil is highlighted by lines like "তারা জানে না, মুখচোরা পার্টি তে, তোর সাজানো হাসির মানে" (They don't know, at the quiet party, the meaning of your arranged smile). The lyrics speak of past connections symbolized by a "বিষণ্ণ কার্ডিগান" (melancholy cardigan) and the act of writing a "ছদ্মনাম" (pseudonym) in the fog. Despite the attempts to move on ("মুছে দিচ্ছ স্মৃতির ফলক" - You are erasing the plaque of memory), the past lingers, represented by "বেহিসাবি পিছুটান" (reckless pull backwards) and the search for warmth in a "বিকেলের ট্রাম" (afternoon tram). The song concludes with a sense of resigned acceptance that some winters don't lead to spring, leaving behind only the "ধ্বংসস্তূপ" (ruins) of relationships in the "প্রাক্তন কলকাতায়" (former Kolkata).
December er Shohore Lyrics in Bengali:
🎶 ডিসেম্বরের শহরে | December er Shohore Lyrics
ডিসেম্বরের শহরে,
চেনা শুভেচ্ছা, চেনা সেলফোন।
ডিসেম্বরের শহরে,
সবই নিয়ন এর বিজ্ঞাপন।
ডিসেম্বরের শহরে,
চেনা বন্ধু, চেনা নিকোটিন।
ডিসেম্বরের শহরে,
ভালোবাসা যেন পোর্সেলিন।
তারা জানে না, মুখচোরা পার্টি তে,
তোর সাজানো হাসির মানে,
শস্তার রাম যখন রাখছে হিসেব,
তোর বেহিসাবি অভিমানের।
তারা প্রেমিক তোমার, তবু মানববোমার
মতোই তারা নিষ্পলক।
তাদের আঙ্গুলে তবু রাখছো আঙ্গুল,
মুছে দিচ্ছ স্মৃতির ফলক।
তারা জানে না তোমার অতীত টা কে,
সে বিষণ্ণ কার্ডিগান,
তারা জানে না প্রতি ডিসেম্বরে,
কুয়াশায় লেখো ছদ্মনাম।
তারা দেখেনি শিশিরভেজা তোর দু চোখ,
পুরোনো মহীনের গানে,
আর না পাঠানো SMS এ রাখছে হিসেব,
তোর বেহিসাবি পিছুটানের।
জানি প্রিয়তমা শব্দের তরজমা,
তারা কবিতায় করেছে অনেক,
তবু আমার মতো তোর হৃদয়ক্ষত,
দিয়ে সাজাইনি শব্দের দেশ।
তারা জানে না কারোর অপেক্ষা তে,
কোনো বাসস্টপে তুই ম্রিয়মাণ,
তারা জানে না প্রতি ডিসেম্বরে,
উষ্ণতা খোঁজে বিকেলের ট্রাম।
জানি আলোয় ভিজবে চেনা পার্ক স্ট্রিট,
তবু ট্যাক্সি ধরবে তুমি এয়ারপোর্ট,
নিয়ে স্যুটকেস ভর্তি শূন্যতা,
হাতছানি দেয় অন্য শহর,
ঘরে ফেরা তোমার অভ্যাসে নেই,
পিছু ডাকা আমার সিলেবাসে নেই,
ফিরে পাওয়া এ শহরের ইতিহাসে নেই,
কোনো বিষাদচিহ্ন সানগ্লাসে নেই,
ডিসেম্বরের শহর, তবু থেকে যায় অপেক্ষায়,
প্রাক্তন ভালোবাসা, নিয়ে প্রাক্তন কলকাতায়,
সব শীতের শেষে হয়তো বসন্ত আসে না,
সম্পর্কের ধ্বংসস্তূপ,
তোমার আমার, কলকাতা।
People Also Search For
December er Shohore Lyrics in English Transliteration:
December er shohorey,
Chena shubeccha, chena cellphone.
December er shohorey,
Sob-i neon er biggyapon.
December er shohorey,
Chena bondhu, chena nicotine.
December er shohorey,
Bhalobasha jeno porcelain.
Tara jaaney na, mukhchora party te,
Tor sajano haashir maaney,
Shostar rum jokhon raakchey hisheb,
Tor behishaabi obhimaan er.
Tara premik tomar, tobu manobbomar
motoi tara nishpolok.
Taader angule tobu raakcho angul,
Muchey diccho smritir folok.
Tara jaaney na tomar otit taakey,
Shey bishonno cardigan,
Tara jaaney na proti December e,
Kuasha-e lekho choddonaam.
Tara dyakheni sishirbheja tor du chokh,
Purono mohiner gaaney,
Aar na pathano SMS raakchey hisheb,
Tor behishaabi pichutaan er,
Jaani priyotoma shobder torjoma,
Tara kobitaaye koreche onek,
Tobu amar moto tor hridoykhoto,
Diye sajaini shobder desh.
Tara jaaney na karor opekkha te,
Kono busstop e tui mriyomaan,
Tara jaaney na proti December e,
Ushnota khojey bikeler tram.
Jaani aaloye bhijbey chena park street,
Tobu taxi dhorbey tumi airport,
Niye suitcase bhorti shunnyota,
Haatchaani daaye onnyo sohor,
Ghorey phera tomar obhyash-e nei,
Pichu daka amar syllabus e nei,
Phirey pawa e sohorer itihaash e nei,
Kono bishaadchinho sunglass e nei,
December er sohor, tobu thekey jaaye opekkhaye,
Prakton bhalobasha, niye prakton Kolkataye,
Sob shiter sheshey hoyto bosonto ashey na,
Somporker dhongshostup,
Tomar amar, Kolkata
Frequently Asked Questions:
- Who sang and composed "December er Shohore"?
- The song was sung and composed by Sourav Saha.
- Who wrote the lyrics for "December er Shohore"?
- The lyrics were written by Aritra Sengupta.
- What is the main theme of the song?
- The song explores feelings of loneliness, nostalgia, and the contrast between outward appearances and inner sadness in a city during December, reflecting on past relationships and unspoken emotions.
- What does "Bhalobasha jeno porcelain" mean?
- It translates to "Love is like porcelain," suggesting that love in this city setting is beautiful but fragile and easily broken.
প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন:
- "ডিসেম্বরের শহরে" গানটি কে গেয়েছেন ও সুর করেছেন?
- গানটি গেয়েছেন এবং সুরারোপ করেছেন সৌরভ সাহা।
- "ডিসেম্বরের শহরে" গানটির কথা কে লিখেছেন?
- গানটির কথা লিখেছেন অরিত্র সেনগুপ্ত।
- গানটির মূল বিষয়বস্তু কী?
- গানটি ডিসেম্বরের শহরে একাকীত্ব, স্মৃতিচারণ এবং বাহ্যিক রূপ ও ভেতরের দুঃখের বৈপরীত্য অন্বেষণ করে, যা অতীতের সম্পর্ক এবং অব্যক্ত আবেগগুলির প্রতিফলন ঘটায়।
- "ভালোবাসা যেন পোর্সেলিন" কথাটির অর্থ কী?
- এর অনুবাদ হলো "ভালোবাসা যেন চীনামাটির বাসনের মতো," যা ইঙ্গিত করে যে এই শহরের পরিবেশে ভালোবাসা সুন্দর হলেও ভঙ্গুর এবং সহজেই ভেঙে যায়।